Pink Velvet – Victoria Chepa [EN]

Submitted: April 20, 2016

Author’s note: This is a song inspired by the French rock group Dreadful Hippies. A friend of mine wrote a song named “Blue Velvet” about unhealthy love that leads to violence. My work is called “Pink Velvet”;  it is the response of a lovelorn girl who feels unreciprocated affections.

Pink Velvet

If you asked me to describe Paris in one word, I would say it’s a fancy glass of black rum. 

Sip it, dissolve the poison, wash the tinsel.  Continue reading

馬來西亞華人語言的多重性 – 鍾鍾靈 [CN]

Submitted: Thursday, June 5, 2014

編輯留言:鍾靈充滿有趣知識的文章永遠是我在忙中的小確幸;可以轉發他的文章是個樂趣,也是個小小的榮耀。世界上沒有人關注的話題,就是要由你這種人來照明。謝謝!– 馮加恩
Editor’s note: One of the guilty pleasures of my hectic professional life is the odd moment I find to edit some of Chung-ling’s writing; sharing his articles is as gratifying as it is respectful. The world needs more people like him to enlighten us about topics not widely known or discussed. Thank you! – J. Feng


馬來西亞,這個我住了有十二年頭的國度,位於泰國以下,印尼以上;人口大約有二千六百萬左右吧,我沒記錯的話。馬來西亞作為東南亞的一部分,跟其他東南亞諸國又有甚麼差異性呢?我自己認為是種族的多樣性。當然緬甸、泰國、中南半島地區的人一定會說,「那有甚麼了不起?我們國家的種族也同樣很多樣啊。」但我要說的是,馬來西亞最主要的族群分別是馬來人(當地人)、華人(中國移民)、印度人(很奇怪吧?印度人怎麼會出現在馬來西亞呢?),當然還有原住民和我住的地區所有的,所謂的「暹人」(我住的地方比較特殊一點,靠近泰國南部;泰國和馬來西亞的邊界區。所以暹人是泰國人和馬來西亞華人所生出來的混血兒)。三個主要族群:馬來人、華人和印度人,分別是不同文化、不同語言的民族,而且這三個族群相差的比例沒有很大的懸殊。在我住的馬來西亞地區,三個族群的面孔比比皆是。 Continue reading

甚麼是南島語族?– 鍾鍾靈 [CN]

Submitted: Wednesday, June 4, 2014.

編輯留言:參與「沙拉碗」令我最開心的一點是我們時常有機會分享一些比較少被關注的話題,而鍾鍾靈與「沙拉碗」分享的第二篇文章正如此。在這篇文章中,我帶著微笑學習了鍾靈的背景,更學到南島語族的來源。而且,就像我們的中英文編輯湯玉如在看鍾靈的第一篇文章時做的,我選擇將鍾靈的習慣用語留在文章中,因為這樣讀起來比較「真實」。– 馮加恩
Editor’s note: One thing I really enjoy about The Salad Bowl is that we have the chance to share topics that are rarely spoken of – Chung Chung-ling’s second article is a perfect example of this. I thoroughly enjoyed learning about his past, as well as the routes of the Austronesian language. Like our English- and Chinese-language editor Judy Tang did when editing Chung-ling’s first post, I chose to leave his distinct cultural and language markers in place—just because it makes for a much “realer” read. – J. Feng

「南島語族」這個名詞,相信有很多人都是第一次聽到。在台灣就算聽過這個名詞的,也只是把它當成一個考試題目來死記起來,對這個名詞應該也不會有太多的想像與概念。

我的第一篇文章裡有提到有關於我是半個台灣原住民的身分。在這裡,我要從這個概念向更大的範圍來延伸,告訴各位一個族群的大冒險與史詩(你沒看錯,真的是「史詩」,但是沒有文字記載的史詩。沒有人會為它大歌大誦,因為這是一段被遺忘的故事)。在切入主題之前,我想先介紹一下台灣的原住民(因為台灣的原住民跟南島語族有很大的關連)和重新認識自己的一段小故事。 Continue reading

Daoists of Mt. Lao Pt. 1 – Wesley Holzer [EN]

Submitted Tuesday, June 24, 2014

Translator’s note: This story is retold faithfully, leaving out no details from Pu Songling (蒲松齡)’s original. But unlike the myriad translators who have come before me, I have elected to forgo the inevitably ill-fated strategy of maintaining the original author’s ingenious structure and infallible flow in Chinese. For scholarly pursuit, such a translation is understandable – perhaps commendable – but it does not make for good reading. Stubbornly trying to render the linguistic conventions of 18th century Classical Chinese into modern day English is the main reason that more than 150 years of translations of Liaozhai Zhiyi read almost identical to one another: all very academic. My aim is, instead, to give you something worth flipping through while relaxing on the couch, sitting on the train, or (heaven forbid) wasting away in the office.

“The Daoists of Mt. Lao” (勞山道士) is one of the most enduring tales from the 18th century masterpiece Tales of the Strange from Liaozhai (聊齋誌異) for its moral of humility and patience. A well-off young man heads to the mountain to learn the mystic arts of the immortals, bust struggles when reality at first falls short of his expectations. This is the first of a two-part translation of the story. – W. Holzer

Continue reading

Prix Tang – Arnaud Campagne [FR]

Submitted: Friday, June 20, 2014

Editor’s note: The Salad Bowl’s variety exists not only in terms of its topics, but also its formats. Having spent the best part of my last four months at the Central News Agency in Taipei, news format has become a daily diet. With that said, I can’t think of a reason why this news piece – in French – should not be shared with our audience. – J. Feng

Préface: Si j’ai écrit cet article relatif au prix Tang, c’est d’abord grâce à une rencontre opportune avec l’auteur de ce blog pendant que je réalise un stage à la Central News Agency à Taiwan. J’ai par ce biais eu la chance de découvrir l’existence de ce prix récemment installé dont je n’avais jamais entendu parler. Une petite recherche internet sur Google.fr me confirme que le public francophone n’a pas accès à beaucoup d’informations dessus. Ce qui me décide à écrire un article dessus en Français. Continue reading

Dead Cat – J.S. Feng, A.G. Rodriguez, E.J. Rivera & J.A. Rodriguez [EN]

Submitted Friday, June 20, 2014

Preface: “Dead Cat” is a screenplay written for a film writing class at National Chengchi University. The four of us tackled this exhausting task with great enthusiasm, learning the hardships of converting an ordinary story into a usable screenplay with the proper use of indicators.

Writing “Dead Cat” was extremely fulfilling and a fantastic experience for me personally, as we dug deep into character development and the world of symbolism and nuances. Whatever the outcome, we are proud of our work. – J. Feng Continue reading

Becks or Bucks: Media Analysis of Beckham’s MLS switch – John Scot Feng [EN]

Submitted Thursday, May 22, 2014

Preface: Originally done for Mr. Joe Eaton’s U.S. Sports History course, the report turned into a football lover’s personal hunt for knowledge about the intricate events behind David Beckham’s transfer to Major League Soccer. – J.S. Feng

Bigger than The Beatles: Introduction

When news broke of David Beckham’s signing of a pre-contract with Major League Soccer outfit Los Angeles Galaxy, questions were raised over the future of his international career and what the move would mean for the future of American “soccer.”

Beckham’s announcement might have come as a shock to some, especially considering the substantial difference in stature between MLS and La Liga—the Spanish football equivalent. However, his decision should not be analysed solely from a footballing point of view, because not only is Beckham a multi-talented footballer, he is also a forward-looking businessman in his own right. And he, along with his wife—former Spice Girl Victoria Beckham—and children, set out to conquer the U.S. not dissimilar to the way The Beatles did when they first landed on the North American continent in the 1960s. Continue reading